«БІБЛІЇ КОРОЛЯ ЯКОВА» виповнилося 400 РОКІВ
Англомовний світ святкує ювілей класичного перекладу Біблії
В усьому англомовному світі відзначають 400‑ліття публікації так званої «Біблії короля Якова» — це переклад Біблії англійською мовою, який було зроблено під патронатом короля Англії Якова I (1566–1625) і видано 1611 р., повідомляє інтернет-портал «Православ’я і світ». Громада пуритан на чолі із Джоном Рейнольдсом звернулася до короля Англії Якова I з проханням створити новий переклад Біблії, і в січні 1604 р. король скликав так звану Хемптон-Кортську конференцію. Її учасники розглянули помилки у попередніх перекладах (насамперед, в офіційно прийнятій Англіканською Церквою Єпископській Біблії) й ухвалили рішення щодо створення нового перекладу.
Над перекладом працювало 47 перекладачів — членів Англіканської Церкви.
 Джерелом для перекладу Нового Завіту, як і для більшості інших англійських перекладів того часу, послужив грецький Textus Receptus. Старий Завіт перекладали з івриту (масоретських текстів), неканонічні книги — з грецької Септуагінти, крім другої книги Ездри (у слов’янській традиції — третьої), яку переклали з латинської Вульгати.
Незважаючи на застарілу мову й те, що зараз більшість англійців читають Біблію в інших перекладах, її виняткове для англійської культури значення зберігається і донині. Варто зазначити, що в сучасній англійській мові нараховується близько 250 ідіом і сталих словосполучень з тексту «Біблії короля Якова». Дослідники вказують на кілька причин такого явища. Насамперед, Біблія стала публічним текстом. Її читали не тільки під час відправи чи домашньої молитви, але й у приватному житті, що, безумовно, збільшило її вплив на англійців і колоністів. Упродовж століть практично обов’язковою для добропорядного громадянина традицією було постійне читання Біблії.
Іншою обставиною, що зумовила таку вагому роль «Біблії короля Якова», стала її поява та велика популярність у період формування сучасної англійської мови, що сприяло закріпленню її нових мовних форм. До того ж, на відміну від сучасних правил перекладу, згідно з якими бажано уникати буквальної передачі тексту, перекладачі «Біблії короля Якова» чітко дотримувалися оригіналу. Часом це ускладнювало сприйняття тексту, проте ряд слів, незвичних для англійської мови того часу, закріпилися у ній, ставши її надбанням.
У бібліотеці британського міста Норвич 10 квітня розпочнеться 72‑годинний марафон, упродовж якого 68 чоловік, змінюючи один одного, прочитають усю «Біблію короля Якова», передає religare.ru. Почне читання англіканський єпископ Норвича Грехам Джеймс, а закінчить архідиякон Норвицький Ян Мак-Фарлейн. Також бібліотека проводить виставку Біблій.
Текст «Біблії короля Якова» у богослужбових цілях використовують і Православні Церкви, які звершують службу англійською мовою, зокрема Православна Церква в Америці.
Святе Письмо Переклали екзотичними мовами народів світу
Біблію можна читати 2565 мовами з 6900 існуючих
Католицька Церква Гватемали переклала Біблію мовою майя. Відтепер текст Святого Письма доступний на найпоширенішому мовному діалекті майя — кіче, повідомляє Седмица.Ru з посиланням на агентство KNA. Переклад зроблено під керівництвом лінгвістки Сукукви Ізабель та французького священика Бернара Го, який понад 23 років працював над перекладом Біблії мовою корінного народу Гватемали. Мова майя належить до великої мовної сім’ї, поширеної в Південній Мексиці, Гватемалі й Белізі. Нині налічується від п’яти до восьми десятків майянських мов і діалектів.
Тепер Святе Письмо можна прочитати і кашмірською мовою, повідомляє Аsianews. Переклав Біблію кашмірською мовою індус, який перейшов у християнство, Предхуман К. Джозеф Дхар. Кількість носіїв кашмірської мови — близько 4,6 млн чоловік. Кашмірі — мова дардської групи індоєвропейської мовної сім’ї. Розповсюджена головним чином в індійському штаті Джамму й Кашмір.
Книги Нового Завіту перекладено мовою циган сінті. Цей переклад став підсумком 25‑річної діяльності Будинку сестер милосердя Хеброн у Марбурзі (Німеччина) і місії перекладачів «Уікліфф». За інформацією порталу Deutsche Evangelische Allianz, переклад оприлюднили під час святкової відправи 13 березня цього року в Буд
 

Добавить комментарий

Яндекс.Метрика